Limba română este în pericol

Nu de puține ori am avut de-a face cu comunicarea de tip IRC (Internet Relay Chat). Eficiența, rapiditatea și atractivitatea internetului a poziționat acest instrument de comunicare în cea mai ușoară modalitate de comunicare. Mutând comunicarea orală în mediul vitual, utilizatorii web 2.0 au mizat pe faptul că naturalețea și corectitudinea unei relații sociale face to face poate fi îmbunătățită după modelul setului de calități pe care unealta de comunicare le posedă; însă impulsivitatea și lipsa răbdării cu care internetul și răspunsul imediat au creat caractere, a modificat și personalitatea interlocutorilor. Prescurtările, onomatopeele sau simbolurile sunt astăzi de nelipsit în limbajul scris al celor care comunică online. Astfel, preluarea folosirii expresiilor și a cuvintelor (prescurtărilor) englezești din mediul online a transformat radical limbajul virtual (spre exemplu: „brb” – be right back; „lol” – laughing out loud; „omg” – Oh, my God!; „imo” – in my opinion; „h8u” – hate you; „luv u” – love you; „f2f” – face to face; „jk” – just kidding; „g4u” – good for you; „btw” – by the way; „dnd” – do not disturb; „gf” – girlfriend; „bf” – boyfriend; „pls” – please; „wb” – welcome back; „sry” – sorry; „cu” – see you later; „afaik” – as far as I know; „bff” – best friends forever etc.).

Adresându-i-se oficial și administrativ adulților, dar atractiv și eficient în toate zilele generației tinere, globalizarea a reușit să transporte elementul limbajului din modul virtual, în realitatea curentă, astfel că, modificând profilul ființei umane, atât generația z cât și cea x au început să facă abuz de acronime și limba engleză în limbajul folosit. „Nu doar adolescenţii dau noi valenţe limbajului. Adulţii au propriile lor prescurtări. În domeniul afacerilor se întâlnesc foarte multe asemenea acronime: CEO (chief executive officer- director executiv), CIO, CTO, COO, CLO - pentru directorii de tehnologie, finanţe şi operaţiuni şi avocatul companiei. VP sau SVP sunt alte prescurtări uzitate în limbajul de business şi înlocuiesc vicepreşedintele sau senior vice-preşedinte. Nu mai vorbim de departamentul de HR (Human Resources, adică Resurse Umane) sau PR (care înseamnă Relaţii Publice şi nu relaţii cu publicul, cum mulţi oameni tind să înţeleagă)” informează România Liberă.

Formulele precum „sms”, „weekend”, „outside”, „hy”, „hello”, „ok”, „have fun